This has been a challenging year for all businesses, and as we all head towards economic recovery I'd like to express a very warm "thank you" to everyone that we have worked with in 2009.
Wednesday, December 23, 2009
SalfTrans Christmas break: We're taking a few days off over Christmas and New Year, so the Salford Translations Ltd office will be shut from 12:00 on 23rd December until 10:00 on 4th January 2010.
This has been a challenging year for all businesses, and as we all head towards economic recovery I'd like to express a very warm "thank you" to everyone that we have worked with in 2009.
This has been a challenging year for all businesses, and as we all head towards economic recovery I'd like to express a very warm "thank you" to everyone that we have worked with in 2009.
Sunday, December 20, 2009
Heavy snow in Stockport and Manchester over the weekend means the team at Salford Translations Ltd will be working slightly reduced office hours between now and Christmas. Roads and pavements in our area are covered in snow and ice, and the safety of our staff is important. We will be open, but you may get our voicemail if you telephone before 10:00 or after 15:30 during the next couple of days. Thank you for your understanding.
Wednesday, December 09, 2009
Maybe I'm a bit of a geek, but I am excited by the possibilities that XLIFF offers to translators. (If you'd like to know what XLIFF is, check out the XLIFF page on our SalfTrans website)
A couple of years ago, XLIFF was just another open standard. Now, it is the default storage format for several leading translation memory tools, such as MemoQ, Trados and Swordfish.
Use this first link for general information about the two "How to translate your DITA files using XLIFF" webinars that I presented on for OASIS in September 2008
Or use this next link to go straight to the .WMV file of DITA to XLIFF and back.
We still have a way to go - I'd love to see a "Save as XLIFF" button built into the main menu of mainstream applications such as Microsoft Visio or Adobe Indesign, because that would make translation of files in those formats so much easier, and so much more cost-effective. But I do think we're slowly starting to make progress!
A couple of years ago, XLIFF was just another open standard. Now, it is the default storage format for several leading translation memory tools, such as MemoQ, Trados and Swordfish.
Use this first link for general information about the two "How to translate your DITA files using XLIFF" webinars that I presented on for OASIS in September 2008
Or use this next link to go straight to the .WMV file of DITA to XLIFF and back.
We still have a way to go - I'd love to see a "Save as XLIFF" button built into the main menu of mainstream applications such as Microsoft Visio or Adobe Indesign, because that would make translation of files in those formats so much easier, and so much more cost-effective. But I do think we're slowly starting to make progress!
Saturday, December 05, 2009
Christmas is coming. Now, I don't know if the goose is getting fat, but I can tell you that our translation company website is wearing its winter coat.
Click on the following link if you'd prefer to see our French website, or here if you fancy the German Christmas website. Oh, and we have it in Dutch for our friends in Belgium and the Netherlands, too.
It seems a tad early to wish you Merry Christmas - so for now, I wish you "Happy pre-Christmas build-up"!
Click on the following link if you'd prefer to see our French website, or here if you fancy the German Christmas website. Oh, and we have it in Dutch for our friends in Belgium and the Netherlands, too.
It seems a tad early to wish you Merry Christmas - so for now, I wish you "Happy pre-Christmas build-up"!
The Institute of Translation and Interpreting recently asked me to resume writing a column for their newsletter, the ITI Bulletin. Back in the 1990's I used to write a regular column called "Computing in Nick's Attic", about the experiences of one translator in dealing with technology. The Editor of the ITI Bulletin, Rachel Malcolm, was kind enough to contact me and to ask if I'd be interesting in picking up where I left off over ten years ago.
The first issue with my "Nick's Attic" column in it came out in October 2009, and several translators have been kind enough to send me very positive feedback. Thank you!
The first issue with my "Nick's Attic" column in it came out in October 2009, and several translators have been kind enough to send me very positive feedback. Thank you!
Tuesday, December 01, 2009

"So what on earth do you talk about?" is a question people often ask me about Twitter, and about how I use it.
My own use of Twitter is a bit of a cross-over. I certainly use it for work, for posts about translation, for sharing information about my work in the professional development field for translators.
But I also use it to ask questions, to seek opinions and information from others - and people are generous in their replies, happily sharing information. And I also use it to post a bit of information about me as a person, about my cycling, photography and coaching activities.
Today, I generated a "word cloud" that shows the most frequent words I have used on Twitter in the past year. You can see it here. So, now you know what I talk about on Twitter!
You can find my Twitter posts at http://twitter.com/nickrosenthal