More on machine translation: Somebody asked me this week why I am so critical of automated translation systems. The answer, of course, is that I am not. I think machine translation offers great potential, and I know of some systems that work well. My concern is simpler. Most people who feed their text through a machine translation system on the web are not really in a position to assess what comes out of the other end of the process.
So here's a quick sample, from German into English, that a friend of mine recently mentioned.
German:
Bei der Übertragung der Kassenführung auf einen anderen Mitarbeiter wird hinsichtlich der Verantwortlichkeit des LD/RD für die Richtigkeit der Abrechnung auf Ziff. 1.2 hingewiesen.English:
In the transmission of the cash register leadership on another colleague becomes with respect to the responsibility of the LD/RD for the correctness of the statement on Ziff. 1.2 referred.Now, can YOU understand what that is supposed to mean? I'll confess that I can only understand it by reading the German text. The English "translation" is totally meaningless.
So where are the good machine translation systems? Well, there is a Canadian weather forecasting system that makes good use of automated translation. And a friend of mine who must remain nameless has done really good work with a Dutch to English machine translation system. Both of these work in specific fields of application.
For most commercial translation, for materials that you want your clients to be able to understand, there's nothing to beat a good, professionally qualified human translator.