Unfortunate foreign names, part 287 in an occasional series: As a translator, I have a natural love of languages. And as a translator, I am used to bridging cultures. I guess the flip side of this is that it enables me to spot things which are fine in their original culture, but are liable to be understood very differently in another language - such as this English Volvo spotted driving down a French autoroute. And I guess these things just appeal to my sense of humour!
I was recently reading something on LinkedIn, and someone there had posted a link to a wonderful German bus company. Now, the very first German word I learnt at school was Reiseleiter (or travel courier), so I was doubly curious. Take a look at the name of this bus company, gentle reader. Now, I will divert to a quick German lesson here. Where an Umlaut is used over a vowel in German, such as Ü, it is allowable to write it with an e after it. So, for example, München becomes Muenchen (or Munich, to English speakers). The unfortunately named Fücker bus company does not help matters by using a seagull's wings to represent the two dots of the Umlaut over the ü, as lovingly shown in these photos.
I was recently reading something on LinkedIn, and someone there had posted a link to a wonderful German bus company. Now, the very first German word I learnt at school was Reiseleiter (or travel courier), so I was doubly curious. Take a look at the name of this bus company, gentle reader. Now, I will divert to a quick German lesson here. Where an Umlaut is used over a vowel in German, such as Ü, it is allowable to write it with an e after it. So, for example, München becomes Muenchen (or Munich, to English speakers). The unfortunately named Fücker bus company does not help matters by using a seagull's wings to represent the two dots of the Umlaut over the ü, as lovingly shown in these photos.