Quality in translation: Does it matter? The Times newspaper recently had an article on how poor quality translation of the subtitles is impacting on audiences. After all, if you are relying on the subtitles to follow the meaning, you need them to flow properly, don't you? There have been many instance of excellent subtitling (I found the English subtitles to the French film
Le fabuleux destin d'Amélie Poulain to be excellent, for example). And this has an implication when it comes to translating technical manuals, too. You want them to read right, so that your customers can easily absorb the meaning. Just like film producers want their audiences to be able to relax and enjoy the film, without having to work out what the subtitles are trying to say. Click here to read the article.
And if you are interested in learning more about the art of good subtitling for movies, take a look here.
Le fabuleux destin d'Amélie Poulain to be excellent, for example). And this has an implication when it comes to translating technical manuals, too. You want them to read right, so that your customers can easily absorb the meaning. Just like film producers want their audiences to be able to relax and enjoy the film, without having to work out what the subtitles are trying to say. Click here to read the article.
And if you are interested in learning more about the art of good subtitling for movies, take a look here.