Translation memory tools are not something that most people get excited about. Even most translators! And Termbases are worse. Termbases, or glossaries, are a much-neglected area in the high-tech world of translation memories (and with good reason, actually - terminology management tools have often been clunky and awkward to use. Make something awkward enough, and people will simply not use it!).
Today I was showing a translator how to use a new translation memory tool called MemoQ. And I have to say, their terminology management tool (or Termbase) impressed me. Two things in particular really impressed me:
Today I was showing a translator how to use a new translation memory tool called MemoQ. And I have to say, their terminology management tool (or Termbase) impressed me. Two things in particular really impressed me:
- To add a new term to the termbase, I simply had to highlight the source term and highlight the target term. This makes life very easy, and I am astonished that some other vendors of translation memory systems do not offer this ease of use. Well done MemoQ. And I believe Star Transit also offers this. On the version of Trados that I use, I can't highlight terms in both the source and target windows, so I end up having to type either the source or target term (or do clunky things involving copy and paste).
- I was impressed to see that while I am working on translating a sentence, if I add a term from that sentence into the termbase, it shows up immediately in MemoQ. In real time. And gives me immediate benefit. Again, my experience with other TM tools is that the "terminology" hit only comes in the next time I open a segment containing that term. So again, this is an enhancement to usability, and enhancement to translator productivity, and therefore an incentive to add terms to the termbase (which, in turn, enhances quality). That's what they call "win-win".