So what do translators get up to on a Sunday? Read the second installment of Philippa Hammond's excellent review of the Translator as Strategic Partner conference, held in November 2008 in London.
Incidentally, Philippa makes the point that translating the sort of XML-based materials that are held in a Content Management System (or CMS) is still a specialised area for translators. I had 15 minutes to present on this at the conference, so it was a quick and high-level overview. But my underlying point is that this is becoming more common, and will continue to become even more normal. One translator friend (yes, translators have friends!) who specialises in translating tourist guides was recently surprised to find that all the copy for a book she was actually in XML, stored in a CMS.
Incidentally, Philippa makes the point that translating the sort of XML-based materials that are held in a Content Management System (or CMS) is still a specialised area for translators. I had 15 minutes to present on this at the conference, so it was a quick and high-level overview. But my underlying point is that this is becoming more common, and will continue to become even more normal. One translator friend (yes, translators have friends!) who specialises in translating tourist guides was recently surprised to find that all the copy for a book she was actually in XML, stored in a CMS.
1 Comments:
Nick, I was sorry to miss the conference. I do translate (fairly simple) websites in XML (in Transit), where the website design company then put my version online for me to see - though they don't really understand why I want to revise it before the client sees it.
Is there anything else I can do? Is there a program I could use so I could be given the CSS file or whatever and see things on my own computer or website? I suspect the effort would be too great.
Margaret
http://transblawg.eu
Post a Comment
<< Home