Brand names in different languages are a bit of a minefield, and companies are well advised to undertake research before running with a brand name in different countries.
For example, the French soft drinks brand called Pschitt. Looks OK, huh? Until I tell you that the P is silent when the name is pronounced in French. That may explain why Orangina made it big world-wide, but Pschitt didn't.
I recently stumbled across a website that explains (in Spanish) some classic instances of brand names gone wrong. I already knew several of them, but the Mazda Laputa was a new one to me. That'd be a hard one to sell in any country with a Latin-based language - "La puta" in Spanish means "the whore", and I can't see many people buying a car with that writ large across the back!
If you need help with international brand names, contact us at SalfTrans for professional advice.
For example, the French soft drinks brand called Pschitt. Looks OK, huh? Until I tell you that the P is silent when the name is pronounced in French. That may explain why Orangina made it big world-wide, but Pschitt didn't.
I recently stumbled across a website that explains (in Spanish) some classic instances of brand names gone wrong. I already knew several of them, but the Mazda Laputa was a new one to me. That'd be a hard one to sell in any country with a Latin-based language - "La puta" in Spanish means "the whore", and I can't see many people buying a car with that writ large across the back!
If you need help with international brand names, contact us at SalfTrans for professional advice.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home