More translation mishaps from the wonderful book: Aeroflot can always be relied on, and they don't disappoint with this sign:
"Introducing wide boiled aircraft for your comfort"
And still on an airlines theme, there was the unfortunate Danish airline that advised passengers:
"We take your bags and send them in all directions"
Ho hum. Maybe it really is worth spending a couple of bucks more to have customer-facing literature professionally translated?
"Introducing wide boiled aircraft for your comfort"
And still on an airlines theme, there was the unfortunate Danish airline that advised passengers:
"We take your bags and send them in all directions"
Ho hum. Maybe it really is worth spending a couple of bucks more to have customer-facing literature professionally translated?
1 Comments:
Godt nytår from Denmark, Nick!
Here's another "horror" story. There is talk about a delay in a launching the new travel-card system for public transportation in Denmark. Why? "Trouble" getting the safety documentation translated from French to Danish. I don't know the details, but as a taxpayer and a technical communicator, I am shocked and stunned. Is there really no one in the entire world who can do a proper translation of safety material from French to Danish? I suspect money is at the bottom of this: a reluctance to pay what top quality translated documentation costs. Or perhaps time constraints - wanting it all completed yesterday.
I overlooked the news during the Christmas holiday, but discovered it through various channels today. Here's a link to the Danish newspaper article:
http://www.business.dk/article/20071226/transport/71226018/
Post a Comment
<< Home