Distribución RSS

Consiga la información más reciente usando cualquiera de las listas de distribución RSS que se indican a continuación

 Sitio web de SalfTrans (disponible pronto)
 Distribución RSS de nuestro blog Oversetter

 


No se pierda esa conferencia

Hay una enorme cantidad de conferencias en las que puede participar para establecer nuevos contactos. A continuación se presentan algunos de los próximos eventos:

Septiembre de 2007
Noviembre de 2007
auspiciado por la Society for Technical Communication (STC, Sociedad de comunicación técnica) del Reino Unido
Noviembre de 2007

 


Página de enlaces

Algunos enlaces útiles que pueden servir de ayuda.





Localización de sus aplicaciones de software, sistemas de ayuda y manuales
Documento técnico sobre localización creado por los expertos de SalfTrans

El objetivo de este documento técnico es describir el flujo de trabajo que tiene lugar para que un producto o aplicación que está en un idioma se traduzca junto con todo su material adjunto a otro idioma para poder venderlo en un mercado extranjero.

¿Qué material se localiza?

Por lo general, cuando nuestros clientes desean localizar su aplicación a otros idiomas, nos encontramos con la aplicación de software y el material de apoyo se compone de lo siguiente:

  • La aplicación de software (podría ser un controlador de impresora, un sistema de análisis de laboratorio o el sistema de control del sistema de gestión de materiales)
  • Sistemas de ayuda
  • Uno o más manuales
  • Un instalador (a menudo creado mediante InstallShield o una aplicación similar)

Resumen de un flujo de trabajo de localización normal

  • Localización del software
  • Localización del instalador
  • Captura de pantallas localizadas que necesitará utilizar en las versiones traducidas del sistema de ayuda y de los manuales.
  • Traducción del sistema de ayuda y los manuales
  • Implementación del DTP final de los manuales de cada idioma

Flujo de trabajo de localización recomendado

Ahora, vamos a ofrecer una descripción más detallada del flujo de trabajo de localización propuesto.

Localización del software

Hace mucho, mucho tiempo, la localización del software exigía que entregar sus archivos de origen a la empresa de traducción. Hoy en día, y gracias a las modernas herramientas de localización como Passolo o Alchemy Catalyst, las empresas de traducción más dinámicas y especializadas en localización cuentan con las herramientas, conocimientos y experiencia que les permiten trabajar con una versión compilada. Así no tendrá que revelar su código fuente. Basta con que nos entregue sus archivos .dll o .exe, y emplearemos toda nuestra experiencia y herramientas de localización especializadas para localizar la interfaz de usuario. Esto implica la traducción de todas las cadenas que aparecen en los menús y cuadros de diálogo, así como cualquier otro contexto que se muestre al usuario. Pero no nos limitamos a traducir palabras. Las traducimos de la forma adecuada según el contexto (y uno de los beneficios de las herramientas actuales de localización es que nuestros lingüistas ven todas las cadenas en contexto). Además, nos aseguramos de que el texto traducido se ajusta al espacio disponible, cambiando el tamaño de los elementos de control si es necesario y, sin duda, hay muchas ocasiones en las que lo es. Por ejemplo, el comando inglés Undo se traduce al neerlandés como Ongedaan maken, cambiando de 4 a 14 caracteres. Una vez terminado, le entregamos la versión compilada en el idioma necesario, lista para su comercialización.

Localización del instalador

Los mensajes del instalador serán lo primero que el usuario verá cuando instale el software, y por ello es esencial que cause una buena impresión. Trabajamos con usted para asegurarnos de encontrar la solución adecuada para sus necesidades, tanto si se trata de un conjunto de cadenas localizadas que indiquen "haga clic aquí para instalar el software" visible en todos los idiomas, como si prefiere una pantalla de bienvenida totalmente localizada a un solo idioma, en caso de que envíe distintos CD a diferentes mercados.

Realización y gestión de capturas de pantallas localizadas

Muchos manuales de usuario y sistemas de ayuda utilizan capturas de pantalla para ilustrar una idea. Si ha traducido su software a un idioma distinto, deberá crear el mismo conjunto de imágenes de pantallas en cada idioma al que haya traducido la aplicación. En este caso la mejor opción es almacenar las imágenes de la pantalla como archivos con referencia externa y utilizar exactamente los mismos nombres de archivo (almacenados en distintas carpetas) para cada idioma de destino. De esa forma, al utilizar diferentes carpetas para cada idioma, el sistema de ayuda localizado o el manual traducido podrán trasladarse a los archivos traducidos sin necesidad de tiempo ni costes adicionales.

En algunas aplicaciones, puede que necesite realizar las capturas de pantalla en un equipo que ejecute un sistema operativo en el idioma de destino (por ejemplo, con la versión italiana de Windows XP o Vista), de forma que todos los elementos de control sean coherentes en el idioma de destino.

Traducción del sistema de ayuda y los manuales

Cuando se traduce el sistema de ayuda y las guías de usuario, la coherencia es un factor vital. Es imprescindible que lo que indique el manual francés sea exactamente lo que el usuario francés vea en pantalla.

Para garantizar esta coherencia, todas las cadenas de interfaz de usuario que se han traducido al localizar la aplicación de software se introducen en una herramienta denominada memoria de traducción. Se utilizan varios sistemas de memoria de traducción, ya que tienen diferentes potencias. Las principales herramientas de traducción que empleamos son Trados TagEditor, MemoQ y Déjà Vu, pero es un mercado dinámico y nuestros expertos técnicos evalúan constantemente nuevas herramientas.  Como las memorias de traducción funcionan tomando como unidad las frases, también importamos las cadenas de la interfaz de usuario a un glosario bilingüe, que ayudarán a los traductores a realizar su trabajo. Y eso a su vez implica una mayor coherencia.

Para aumentar aún más la coherencia, recomendamos localizar la aplicación de software y añadir una fase de garantía de calidad una vez que se haya localizado el software, para después realizar capturas de pantalla y empezar a traducir la documentación. De esta forma es posible tener en cuenta los comentarios sin esto implique mayores cargas de trabajo.  Además, resulta muy útil que su oficina local o un distribuidor del país le informe de cómo desean que quede el producto de software localizado. De esta forma podrá bloquear la localización de software antes de realizar las capturas de las pantallas localizadas y antes de traducir el sistema de ayuda y los manuales de usuario. De esta forma, cualquier pequeño cambio de estilo que solicite su distribuidor holandés o delegado en Alemania podrá incorporarse fácilmente y a un bajo coste.

Servicios de autoedición / diseño de páginas

Para muchos de nuestros clientes, es importante que los manuales traducidos coincidan página a página con la versión original del manual. Por ejemplo, puede que para su equipo de asistencia sea importante decir "Encontrará esa información en la página 68 de la guía de la guía de usuario", independientemente del idioma en que esté. Estaremos encantados de asesorarle en cuestiones de diseño y presentación para ayudar a reducir la carga de cualquier fase de DTP en los diferentes idiomas.

 

SalfTrans es una empresa de traducción técnica con una amplia experiencia, especializada en ofrecer traducciones precisas y coherentes de guías de usuario, manuales, sistemas de ayuda y sitios web en una amplia diversidad de idiomas. Fundada en 1986, nuestra empresa le ofrece la confianza que proporcionan 20 años de experiencia en la gestión integral de proyectos de localización multilingües, incluyendo traducción y DTP. Cuando lo desee puede visitar nuestras oficinas, próximas al aeropuerto de Manchester, para tratar sus necesidades de traducción técnica en todos los idiomas; o bien podemos visitarle en sus instalaciones.

Salford Translations Limited (SalfTrans)

66 Lower Hillgate, Stockport SK1 3AL, Inglaterra

Teléfono:
+44 161 968 7100    
Fax:
+44 161 968 7109    
Correo electrónico:

Haga clic aquí  para averiguarlo