Flux RSS

Tenez-vous au courant avec nos flux RSS :

 Site Web SalfTrans (disponible prochainement)
 Flux RSS pour notre blog Oversetter


Ne manquez pas ces conférences

Les conférences ne manquent pas. Parmi les événements intéressants à venir :

Institute of Translation and Interpreting: Sustainability in translation
Londres, Royaume Uni: 16-17 mai 2009  

 


Liens

Quelques liens utiles.





Livre blanc : Comment traduire mon logiciel et la documentation associée ?
Livre blanc sur la localisation par les experts de Salford Translations Ltd

Le but de ce livre blanc est de proposer un workflow, ou déroulement de travaux, permettant de passer d'une application développée en une langue à un ensemble complet de composants traduits en une ou plusieurs langues pour que vous puissiez commercialiser votre produit sur des marchés étrangers.

Que faut-il traduire ?

Quand nos clients cherchent à localiser leur application dans d'autres langues, nous trouvons généralement qu'une application logicielle type et les composants associés consistent des éléments suivants :

  • L'application logicielle (ce peut être un pilote d'impression ou un système d'analyse de laboratoire, ou le logiciel de commande pour un système de gestion des matériaux)
  • Le système d'aide
  • Un ou plusieurs manuels
  • Un installateur (souvent écrit avec InstallShield ou une application similaire)

Workflow proposé pour la localisation

  • Localiser le logiciel
  • Localiser l'installateur
  • Capturer les écrans localisés qui seront utilisés dans les versions traduites du système d'aide et des manuels
  • Traduire le système d'aide et les manuels
  • Réaliser l'édition finale des manuels dans chaque langue

Le workflow en détail

Examinons en détail le workflow que nous proposons pour la localisation.

Localisation du logiciel

Il fut un temps où localiser votre logiciel consistait à remettre vos fichiers sources à l'agence de traduction. De nos jours, avec les outils de localisation modernes tels que Passolo ou Alchemy Catalyst, les agences de traduction avisées qui se spécialisent dans la localisation possèdent les compétences, les outils et le savoir-faire nécessaires pour travailler à partir d'un "build" compilé. Vous n'avez donc pas besoin de produire une version de votre code source. Il vous suffit de nous confier vos fichiers dll ou exe et nous pouvons localiser l'interface utilisateur en nous appuyant sur notre expertise et sur nos outils de localisation spécialisés. Cette phase consiste à traduire toutes les chaînes de caractères qui apparaissent dans les menus, boîtes de dialogue et tout autre contexte présenté à l'utilisateur. Mais nous ne nous contentons pas de traduire les mots. Nous les traduisons en fonction de leur contexte (et l'un des avantages des outils de localisation modernes est que nos linguistes peuvent visualiser toutes les chaînes dans leur contexte). De plus, nous pouvons nous assurer que le texte traduit tient dans la place disponible, en redimensionnant soigneusement et judicieusement les éléments de contrôle si nécessaire. (Ce qui se produit souvent. Par exemple, la commande anglaise Undo se traduit en hollandais par Ongedaan maken, et passe donc de 4 caractères à 14). Nous vous livrons en fin de compte un "build" compilé dans la langue requise, prêt à distribuer.

La logique du workflow présenté dans ce Livre blanc reste valide que vous développiez vos applications en Visual C++, dans un environnement .Net ou en utilisant des fichiers XLIFF. L'important est de commencer par approuver et traduire la terminologie de base de l’interface utilisateur, et seulement ensuite de passer à la traduction du système d’aide, des manuels et des autres documents.

Localisation de l'installateur

Les écrans de votre installateur seront la première chose que votre utilisateur verra quand il installera votre logiciel. Il est donc essentiel qu'ils fassent bonne impression. Nous travaillerons avec vous pour nous assurer que vous avez une solution adaptée aux besoins de votre société, que ce soit un ensemble de chaînes localisées du type "cliquez ici pour installer le logiciel" affichées dans toutes les langues, ou un écran de bienvenue entièrement localisé par langue si vous distribuez des CD spécifiques sur les différents marchés.

Capture et gestion des captures d'écrans localisés

De nombreux manuels utilisateur et systèmes d'aide utilisent des captures d'écran en guise d'explication. Si vous faites traduire votre logiciel, il vous faudra créer les mêmes images d'écran dans chaque langue de traduction de l'application. La meilleure pratique à ce niveau consiste à enregistrer les images d'écran dans des fichiers de références externes, et à utiliser exactement les mêmes noms de fichier (conservés dans des dossiers différents) pour chaque langue cible. De cette façon, en utilisant des dossiers différents pour chaque langue, votre système d'aide localisé ou votre manuel traduit pourra directement utiliser les fichiers traduits sans entraîner de coûts ou de délais supplémentaires.

Pour certaines applications, il vous faudra peut-être capturer les copies d'écran sur un ordinateur exécutant une version étrangère du système d'exploitation (ainsi, vous aurez peut-être besoin d'exécuter la version italienne de Windows XP ou Vista), de sorte que tous les éléments de contrôle soient cohérents dans la langue cible de vos images d'écran.

Traduction du système d'aide et traduction des manuels

En ce qui concerne la traduction des systèmes d'aide et des guides d'utilisation, le mot d'ordre est la cohérence. Ainsi, vous devez être absolument certain que ce qui est écrit dans le manuel français correspond exactement à ce que l'utilisateur français voit sur son écran.

Pour assurer cette cohérence, nous prenons toutes les chaînes d'interface utilisateur que nous avons traduites quand nous avons localisé l'application logicielle et nous les injectons dans un outil appelé mémoire de traduction. Nous utilisons plusieurs systèmes de mémoire de traduction, car ils ont chacun leurs propres avantages. Les principaux outils de mémoire de traduction que nous utilisons sont Trados TagEditor, MemoQ et Déjà Vu, mais le marché évolue très vite et nos experts techniques évaluent constamment de nouveaux outils.  Comme les mémoires de traduction fonctionnent au niveau phrase, nous importons aussi les chaînes de l'interface utilisateur dans un glossaire bilingue pour aider proactivement nos traducteurs dans leur travail et assurer également une meilleure cohérence.

Un autre moyen de favoriser la cohérence est de procéder à une phase d'AQ quand le logiciel lui-même a été localisé, avant de faire les captures d'écran et de commencer à traduire la documentation. Ceci permet de tenir compte de tout commentaire sans entraîner de délais dus aux reprises. Il est toujours intéressant d'utiliser votre agence locale ou votre distributeur dans le pays pour obtenir un feedback sur la présentation du logiciel localisé. De cette façon, vous pouvez verrouiller la localisation du logiciel avant de générer les captures des écrans localisés et avant d'entamer la traduction du système d'aide et des manuels utilisateur. Ainsi, tout changement stylistique mineur demandé par vos bureaux allemands ou hollandais peut être facilement incorporé, sans frais prohibitifs.

Éditique / Mise en page

Pour de nombreux clients, il est important que les manuels traduits correspondent à la version originale du manuel, page par page. Par exemple, si votre équipe de support a besoin de spécifier des phrases du type "Vous trouverez cette information à la page 68 de ce guide d'utilisation", il est important d'en tenir compte. Nous serions heureux de vous conseiller sur les considérations de conception et de mise en page qui pourraient vous aider à optimiser le temps passé en phase d'édition finale pour chaque langue.

 

SalfTrans est un cabinet de traduction technique expérimenté, spécialisé dans la traduction fidèle et cohérente de manuels utilisateur, guides techniques, systèmes d'aide et sites web dans une multitude de langues. Créée en 1986, notre agence de traduction vous offre les avantages de plus de 25 années d'expérience dans la gestion bout en bout de projets de localisation multilingues couvrant la traduction et l'édition. Nous serions ravis de vous accueillir dans nos bureaux près de l'aéroport de Manchester ou de vous rencontrer dans vos locaux afin de discuter de vos besoins en traduction technique dans toutes les langues.

Salford Translations Limited

66 Lower Hillgate, Stockport SK1 3AL, Angleterre

Tél:
+44 161 968 7100    
Fax:
+44 161 968 7109    
email:

Cliquez ici pour nous trouver.