RSS Feeds

Get the latest information using any of our RSS feeds below.

 SalfTrans WebSite (available soon)
 RSS feed for our Oversetter blog

Watch out for that conference

There are plenty of networking conferences to get involved with. Here is a quick overview of some forthcoming events:


BP 2017 translation conference
4th - 6th May 2017, Budapest, Hungary - Our Managing Director Nick Rosenthal is one of the speakers!


UA Europe 2017
Annual conference for technical communicators that focuses on software user assistance and online Help
Harrogate, England: 8th - 9th June 2017


The SalfTrans 25th Anniversary Conference
A translators' guide to the EC Machinery Directive 2006/42/EC
Stockport, England: 10th December 2013


Links page

Some useful links for you.

Translation Memory systems: A white paper
An introduction to computer-assisted translation tools (CAT tools)

Let's start off by making an important distinction: Translation memory software (TM software) should not be confused with machine translation software. Let's have a quick look at what they each do.


What is machine translation?

Machine translation software can be found on many websites, such as Babelfish, or you can buy machine translation software such as Systran. They offer quick translations of blocks of text. Machine translation systems (and especialyl the web-based automatic translation utilities) assign an equivalent term to each word in the source text without taking context into account. Therefore, mistranslations often occur: We once saw the English word ‘Enter’ on the front page of a website (meaning "Click here to enter the site"). Unfortunately, it had been machine translated into French as ‘Entrent’  (meaning they go in) rather than as 'Entrer' (which is the correct French translation for click here to enter).  Speaking with the company in question, it soon became clear that they had used a web-based service that uses machine translation. As a general guideline, machine translated text is not normally suitable for publication.


What are translation memory tools?

Translation memory systems differ in that a skilled, qualified human translator still plays an integral role in the translation process. Nothing is translated automatically and every translated word is reviewed by skilled, qualified translators. Translation memory systems break your document down into manageable translatable chunks called segments (often at sentence level). Once a segment has been translated the first time, the translation memory system remembers the translation and offers it as a suggested translation the next time the same sentence occurs in the document. This enhances consistency and saves time.

Translation memory tools are also called CAT tools (for computer assisted translation), and TenT (for translation environment) tools. Some of the main brand names include Trados, MemoQ, Swordfish, Across and Déjà Vu.

Most translation memory packages also allow translators to create glossary databases, recording the equivalent terms used in the translated version of your document, which proactively prompt the translator to use these terms as they occur throughout the document being translated. Again, this increases the level of terminological consistency. Likewise, if you have any preferred or corporate terminology to be used in the translated version of your document (branding, ‘buzzwords’ or product names used in the country of marketing), then we can add these to the glossary before the translation is started.

In essence, TM software should be viewed as a support tool for professional translators, rather than a translation tool. The use of TM software enhances consistency and saves time.

What benefits do translation memory systems offer?

In addition to the benefits of stylistic and terminological consistency, there are also potential time and cost savings. When the TM software processes a segment which is similar (but not identical) to a previous segment, it assigns a similarity percentage rating to the new segment. For such segments, we apply a sliding scale based on percentages of our rate per thousand words for the language combination in question.

Over the years, SalfTrans have invested heavily in Translation Memory software, and the different filters for extracting the text from various software packages. We have also invested in developing the skillsets and fulfilling the training requirements of our translators and our Project Managers, to allow them to fully exploit this software.

This means that the time required for DTP may also be reduced, as the translated text is exported from the TM software straight back into the native format of the source document. Our DTP operatives do not therefore have to cut and paste from one format (or platform) to another. A reduction in time required for DTP equates to another cost saving for you.

Can TM software tools save you money?

If you already have a translation memory containing your existing and previous translations, we will gladly use this as reference material for the translations we carry out for you. We work with the majority of the TM software packages available (Trados, DéjàVu, Swordfish and MemoQ, to name but a few). And thanks to established open standards such as TMX (which stands for Translation Memory eXchange), we can accept your translation memory data from most CAT tools, and return it to you in a standards-compliant format after we have completed your translation.

SalfTrans: A translation company that cares

Salford Translations Ltd is a highly experienced translation company, specialising in providing accurate and consistent translations. We translate user guides, manualsmarketing materials and websites across a full range of languages. Founded in 1986, our company offers you the benefit of over 30 years' experience of managing translation projects.

We would be delighted to welcome you at our offices close to Manchester airport to discuss your technical translation requirements in all languages, or to visit you at your premises. You are welcome to call us on 0161 968 7102, or you can use our online contact form to get a free, no-obligation quote for your translation requirements.

Salford Translations Limited

66 Lower Hillgate, Stockport SK1 3AL, England

0161 968 7100    (or +44 161 968 7100)
0161 968 7109    (or +44 161 968 7109)

Click here to find out how to find us