SalfTrans WebSite (available soon)
RSS feed for our Oversetter blog
There are plenty of networking conferences to get involved with. Here is a quick overview of some forthcoming events:
Cracow Translation Days
Krakow, Poland, 6- 8 September 2013
The SalfTrans 25th Anniversary Conference
A translators' guide to the EC Machinery Directive 2006/42/EC
Stockport, England: 10th December 2013
Some useful links for you.
Our English to Russian translation service includes translation of technical documentation such as user manuals, help systems and white papers, translation of commercial documentation, website translation, software localisation and translation of PR materials such as press releases, point-of-sale materials and product box copy.
As a leading European translation company with over 20 years' experience, SalfTrans are well known for our reliability, for the quality of our translators, for our technical skills with a range of translation formats, and for our ability to deliver on time, on budget and on quality.
Call us to discuss your requirements or to get a free quote for your Russian translations
If you have an English to Russian translation requirement, contact us now for a free price estimate.
|Good morning||Dobroe utro||Доброе утро|
|Goodbye||Do svidaniya||До свидания|
The most obvious difference between English and Russian is that Russian uses a different alphabet - the Cyrillic alphabet, which uses 33 characters. The Cyrillic alphabet is named after Saint Cyril, a Byzantine scholar who lived in Bulgaria in the 9th century.
Linguistically, Russian is a very complex language. The Russian language has 3 genders (masculine, feminine and neuter), and six cases (nominative, genitive, dative, accusative, instrumental and prepositional). This means that there are different endings for adjectives and nouns depending on whether words are singular or plural, and on the case of the noun and the gender of the noun.
Rules for pluralisation in Russian are also different to English. In English, we just put an s on the end of a word to indicate "more than one". But in Russian, the way we indicate "more than one" depends on just how many items we are talking about and on the gender of the items. Let's look at an example - note how the endings of both the nouns (in this case book, or kniga in Russian) and the adjectives (in this case new, or novaya in Russian) change according to how many books we have:
|English||Russian (transliterated)||Russian (Cyrillic)|
This clearly shows why you should have your company's website, technical documentation and marketing materials translated into Russian by a skilled, qualified and experienced professional translator who has expert-level skills in writing in Russian.
Salford Translations Ltd is a leading European translation provider. We provide multilingual documentation solutions for our clients. Language services that we provide include: