SalfTrans Website (binnenkort beschikbaar)
RSS-feed naar onze Oversetter-blog
Er zijn talrijke interessante conferenties en workshops, die beslist de moeite waard zijn. Hier volgt een overzicht van wat er op de agenda staat:
Institute of Translation and Interpreting: Sustainability in translation
London, Engeland: 16-17 Mai 2009
SalfTrans, een vooraanstaand Europees vertaalbureau met ruim twintig jaar ervaring, is welbekend om zijn betrouwbaarheid, de kwaliteit van zijn vertalingen en zijn technische expertise op het gebied van vele vertaalformaten. SalfTrans heeft een uitstekende reputatie en levert altijd superieure kwaliteit, op tijd en binnen het budget.
Onze vertaaldiensten Engels-Nederlands omvatten onder meer vertaling van technische documentatie zoals gebruikershandleidingen, Help-systemen en white papers, vertaling van commerciële documenten, vertaling van websites, softwarelokalisatie en vertaling van PR materiaal zoals persberichten, POS materiaal en verpakking.
Hebt u een Nederlandse vertaling nodig? Neemt u dan gerust contact met ons op voor een gratis prijsopgave.
| Good morning | Goedemorgen |
| Goodbye | Tot ziens |
| Please | Alstublieft |
| Thank you | Dank u wel |
| Translation | de vertaling |
| Dutch | Nederlands |
| English | Engels |
Nederlands is een Indo-Europese en Germaanse taal. Het Nederlands is sterk verwant aan het Duits, hoewel woorden die hetzelfde klinken vaak niet hetzelfde betekenen. Het vertoont ook veel overeenkomsten met het Engels. Er zijn diverse regionale talen: het Fries, dat in de noordoostelijke provincie Friesland wordt gesproken, wordt als een aparte taal beschouwd, terwijl Limburgs, gesproken in de zuidelijke provincie Limburg, als een Nederlands dialect wordt beschouwd. Geen van deze talen zou echter in technische documentatie worden gebruikt.
Het Nederlands heeft drie grammaticale geslachten: mannelijk, vrouwelijk en onzijdig. Men gebruikt echter slechts twee lidwoorden: de voor mannelijke en vrouwelijke woorden, en het voor onzijdig. Wanneer het hele werkwoord als een zelfstandig naamwoord wordt gebruikt (zoals in het vertalen), wordt altijd de onzijdige vorm gebruikt.
Een andere variant van het Nederlands is het Vlaams, een van de drie officiële talen in België (de andere twee zijn het Duits en het Frans). Het Nederlands en Vlaams lijken weliswaar veel op elkaar, maar het Vlaams hanteert een iets andere syntaxis en vocabulaire. Dit is vooral belangrijk wanneer marketingmateriaal, juridische teksten enz. moeten worden vertaald. Dus wanneer wij voor u een Nederlandse vertaling gaan verzorgen, vragen wij u eerst of de vertaling alleen voor Nederland, alleen voor België of voor beide landen is bedoeld. Pas wanneer we dat hebben vastgesteld, kunnen we u de juiste oplossing aanbieden.
Hoewel buitenlanders het land vaak 'Holland' noemen, is de juiste naam 'The Netherlands' oftewel Nederland.
SalfTrans is een vooraanstaand Europees vertaalbureau dat zijn klanten meertalige documentoplossingen biedt. We provide multilingual documentation solutions for our clients. Wij kunnen u onder meer de volgende diensten aanbieden:
Salford Translations Limited
66 Lower Hillgate, Stockport SK1 3AL, Engeland
Tel: |
+44 161 968 7100 |
Fax: |
+44 161 968 7109 |
Email: |
Klik hier voor een kaart en routebeschrijving

